东北师范大学翻译在线作业二-0004

奥鹏教育东北师范大学在线作业

翻译19春在线作业2-0004

中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。
A:China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world.
B:China has a land area of 9.6 million sq. km, marking it the third-biggest country in the world.
C:China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world.
D:China has a land area of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.
答案问询微信:424329

中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快荒地的开发和工矿废地的复垦。
A:While the Chinese government will strengthen and protect the 奥鹏教育东北师范大学在线作业existing cultivated land, it will speed up the wasteland and land abandoned by factories and mines.
B:The Chinese government will take measures to protect the existing cultivated land. At the same time it will speed up the reclamation of wasteland and land discarded by factories and mines
C:The Chinese government will speed up the reclamation of wasteland and land discarded by factories and mines as well as adopt measures to protect the existing cultivated land.
D:The Chinese government will speed up the reclamation of wasteland as well as land discarded by factories and mines, while it will adopt measures to protect the existing cultivated land.
答案问询微信:424329

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
A:我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B:我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
C:我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
D:我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
答案问询微信:424329

In The Theory And Practice of Translation, Eugene A. Nida and Charles R. Taber emphasize that _______ .
A:each language has its own genius.
B:paraphrase is the true road for the translator.
C:the choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after.
D:Chinglish should be avoided.
答案问询微信:424329

He learned his London at first hand and he came to understand the comedy as well as tragedy of poverty.
A:他自根本地方去研究伦敦,终于明白了贫苦人的喜剧与悲剧。
B:他直接自伦敦获得许多教训,乃开始了解贫穷固是不幸,但贫穷亦有它的趣味。
C:他直接熟悉伦敦,并且了解其喜剧与其贫困之悲剧。
D:他“认识伦敦”是由于亲身经历,因而知道贫穷有悲伤,也有欢乐。
答案问询微信:424329

Not till he had said goodbye to the manager and had found himself in the street did he realize that he had been politely refused.
A:不等到他向经理告辞,走到街上,他已经知道被人家客气地拒绝了。
B:直到他已与那经理道别,并且走到了街上之后,他才发觉自己是碰了个软钉子。
C:自己与经理告别,行至街中之后,发觉已被人婉言拒绝。
D:他直到与经理告别,来到街上之后,才发觉已被人家婉言拒绝了。
答案问询微信:424329

鲁迅对翻译的主张是()。
A:文学翻译的最高标准是“化”
B:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿
C:重神似而不重形似
D:必须非常忠实于原文
答案问询微信:424329

Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.
A:日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B:对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C:对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D:阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
答案问询微信:424329

他总是衣着朴素 。
A:He is always plainly dressed.
B:He always wears plainly.
C:He always wears plain clothes.
D:He always put on plain clothes.
答案问询微信:424329

就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 。
A:汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B:汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C:汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D:科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。
答案问询微信:424329

We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。
我们所吸引的外资额仅次于美国。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.
周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

Doctors cannot learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done.
只有在形成了永久性听觉障碍之后,医生们才能知道谁面临的危险最大。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

His handwriting was considerately legible.
他写的字清楚易认,让人一看就懂。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

This reason saw an ominous dawning of the tenth of November.
这一季节看见11月10日的不祥的破晓。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

他的一切希望都破灭了.
All his hopes were dashed to pieces.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

英语代词比汉语用的少。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

在这儿等简直是浪费时间。
It is simply a waste of time waiting here.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

她不配做这项工作。
She is unequal to do the job.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

茅盾认为,翻译应该“直译”,同时又提倡保留文章的“神韵”。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.
一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

你在想什么?
What’s on your mind?
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

人有可能在火星上生存。Man has possibility to live on Mars.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

他高兴得睡不着觉。
He was too exciting to fall asleep.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

None of his arguments seemed to me to hold water.
我认为他的论据似乎没有一条站得住脚。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

Miss Mary was proud of her blue blood.
玛莉小姐为其蓝色血液而骄傲。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

老教授摘下了眼镜站了起来。
Taking off his glasses, the old professor stood up.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

3. 这在理顺价格方面起到了积极作用。
All this helped to rationalize prices.
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

He became an auto baron——all by himself.
他成为一名汽车大王——一个白手起家的汽车大王。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329

提供优质的教育资源

公众号: 超前自学网