北京语言大学《英汉汉英翻译》在线作业三
奥鹏教育北京语言大学平时在线作业
18秋《英汉/汉英翻译》作业3-0001
He is a Napoleon of finance.
A:他是金融界的拿破仑
B:他是金融界的巨头。
答案问询微信:424329
Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.
A:基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭
B:基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
答案问询微信:424329
But for your help, I would not have made such good progress in my studies.
A:没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步
B:没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
答案问询微信:424329
We should never warm snakes in our bosoms.
A:我们不能内心温和
B:我们决不能姑息坏人。
答案问询微信:424329
He has long been used to last-minute decisions.
A:他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定
B:他有很长的时间用最后一分钟作决定。
答案问询微信:424329
I marveled at the relentless determination of the rain.
A:我惊异于无情而坚定的雨
B:雨无情地下个不停,我惊异不已
答案问询微信:424329
She was with child.
A:她和孩子在一起
B:她怀着孕。
答案问询微信:424329
他妹妹老是说谎。
A:His sister always tells lies
B:His sister is a great liar.
答案问询微信:424329
You can never be too careful about English-Chinese translation
A:作英译汉时,不能太仔细
B:作英译汉时,越仔细越好。
答案问询微信:424329
Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
A:政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难
B:政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
答案问询微信:424329
An idea suddenly struck me. 我奥鹏教育北京语言大学平时在线作业突然想到一个主意。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
to undergo a change 处于变动中
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选获胜使得总统获得更大的权力,而不是共和制度的安全。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
Please don't wake a sleeping dog.不要无事生非。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
My total ignorance of the connection must plead my apology.恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
He said that the meeting was informative.他说这个会议充满信息。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
The sight of his native place called back his childhood.看了自己的故乡一眼,他就想起了自己的童年。
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329
ladybird 妇人鸟
A:错误
B:正确
答案问询微信:424329